Books LIVE Community Sign up

Login to BooksLIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Books LIVE

Protea Boekhuis

@ Books LIVE

Protea Boekhuis Latest

Cas Vos: "Om die Ilias te vertaal is om met ’n skip uit die 6de eeu VC die magtige, visryke oseaan aan te durf"

Fragmente uit die IliasWillem de Vries het met Cas Vos gesels oor sy vertaling van gedeeltes uit Homeros se epiese gedig, die Ilias.

“Om die Ilias te vertaal is om met ’n skip uit die 6de eeu v.C. die magtige, visryke oseaan aan te durf. Die spane slaan sodat woorde soos wit skuim spat. Ek moes na die sterre kyk wat die rigting en tyd aangewys het. Die Griekse teks het die begin en einde van my reis bepaal. Eers wil ek die leser help deur ’n verhaallyn van al 24 boeke te skep. Dan volg die proloog en die epiloog wat die 24 boeke, die getal letters van Griekse alfabet, omraam,” het Vos oor Fragmente uit die Ilias gesê.

Vos verduidelik ook waarom hy gedeeltes uit hierdie teks wou vertaal, hoe hy te werk gegaan het en waarom dit steeds na soveel eeue relevant is. Lees die artikel:

Hoekom het jy besluit om fragmente uit die Ilias te vertaal?

2014. Honderd jaar gelede het een van die bloedigste oorloë in menseheugenis hekatombe op hekatombe in die velde van Vlaandere gevul. Daar is altyd redes vir oorlog. Maar die mens wat sy lewe verloor, wat liefhet en ly en stink van vrees, word te maklik vergeet. Dit is ook die hartslag van Homeros se epiese gedig die Ilias. Die lieflike, listige Helena word deur Paris na Troje ontvoer, en die hel is los.

Die leser maak kennis met wraak, haat, liefde en begeerte, vriendskap en deernis, hubris van heersers en die dood wat sterwendes opspoor.

Boekbesonderhede