Sunday Times Books LIVE Community Sign up

Login to Sunday Times Books LIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Sunday Times Books LIVE

Protea Boekhuis

@ Sunday Times Books LIVE

Afrikaanse vertaling van Tom Lanoye se Sprakeloos

SprakeloosDie Afrikaanse vertaling van gevierde Belgiese skrywer en digter, Tom Lanoye, se outobiografiese roman Sprakeloos, verskyn eersdaags by Protea. Die Vlaamse Literêre Fonds skryf oor Protea se Afrikaanse vertaling, sowel as ‘n Deense en Franse vertaling wat vanjaar die lig sien:

The French translation is by Alain van Crugten, who has already translated plays by Lanoye and is known as the French translator of Hugo Claus’ ‘Het verdriet van België’ (The sorrow of Belgium).

In the autobiographic ‘Sprakeloos’, Lanoye talks about the death of his mother, who lost her speech after a stroke. The novel won the Golden Owl Readers’s Prize and was shortlisted for both the Libris Literature Prize and the Golden Owl. ‘La langue de ma mère’ is the first translation of the book. Translations into Danish (Turbine) and Afrikaans (Protea Boekhuis) are in preparation and due out this year.

Oor die boek

In die (outo)biografiese roman Sprakeloos vertel Tom Lanoye van sy ma se beroerte, haar spraakverlies en haar langsame aftakeling en uiteindelike dood. Terselfdertyd toon die roman die ontreddering van ’n skrywer wat sy moedertaal in sy moeder sien verlore gaan en wat dié verlies probeer besweer met ’n vuurwerk van woorde. Die verlies van taal word herstel met taal.

Met heelwat humor neem die skrywer ook afskeid van sy jeug, van sy pa se slaghuis en die sprankelende Vlaamse stadsbuurt waarin hy grootgeword het. Maar bowenal is dit ’n afrekening met sy ma – ’n klein, temperamentele amateuraktrise wat nie die teater en die werklike lewe uit mekaar kon hou nie. Sy vorm die middelpunt van talle tragikomiese familietaferele.

Die vertelling is vol oordaad, uitweidings en doelbewuste vertragings, maar in die hande van Tom Lanoye word dit ’n stilistiese kragtoer. Dit is ’n meesleurende en oorrompelende boek.

Oor die outeur

Tom Lanoye is ’n skrywer, digter, dramaturg, joernalis, vertaler en kritikus. Hy woon in Antwerpen en Kaapstad. Hy het verskeie pryse vir sy skryfwerk ontvang, waaronder die gesogte Goue Uil-lesersprys.

Oor die vertaler

Daniel Hugo was ’n spesialisomroeper by Radiosondergrense en is steeds verantwoordelik vir die literêre program “Leeskring”. Hy is ’n voltydse vertaler, skrywer en redigeerder. Hy is ’n gerekende digter met reeds 13 poësiebundels op sy kerfstok. As vertaler het hy reeds die werke van o.a. Tom Lanoye, Herman de Coninck, Gerrit Komrij, Harry Mulisch, Herman van Veen, en Cecily Mary Barker in Afrikaans vertaal.

Boekbesonderhede

 

Please register or log in to comment