Sunday Times Books LIVE Community Sign up

Login to Sunday Times Books LIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Sunday Times Books LIVE

Protea Boekhuis

@ Sunday Times Books LIVE

“Respekteer die bronteks en die skrywer” – Kobus Geldenhuys deel sy goue reël vir vertaling

 
Kobus Geldenhuys is ‘n bekroonde vertaler wat vanjaar die Elsabe Steenbergprys vir Vertaalde Kinder- en Jeugliteratuur in Afrikaans ontvang het vir sy vertaling van Cressida Cowell se gewilde kinderboek, How To Train Your Dragon, na Hoe om Drakonees te praat in Afrikaans.

Professor HP van Coller het in sy huldigingswoord genoem dat Geldenhuys se “sprankelende vertaling van ’n werk wat reeds klassieke status verwerf het” die Afrikaanse taal verryk en sorg dat “jong lesers die taal getrou gaan bly”.

 
Op Geldenhuys se kerfstok pronk nog boeke in Cowell se Drake-reeks – ’n Held se gids tot dodelike drake, Hoe om ’n storie stert om te draai en Hoe om ’n draak se vloek te fnuik. Hy het ook elke boekwurm se droomwerk uitgevoer in sy vertaling van CS Lewis se Narnia-reeks: Die vaart van die Dagbreker, Die silwer stoel en Die laaste geveg.

Books LIVE het met Geldenhuys gesels oor die kuns van vertaling, sy gunsteling genre en raad aan aspirantvertalers. Hy deel ook sy goue reël van vertaling.

Lees die onderhoud:
 

* * * * * * * *

 

Hoe om Drakonees te praat’n Held se gids tot dodelike drakeHoe om ’n storie stert om te draaiHoe om ’n draak se vloek te fnuik
Die vaart van die DagbrekerDie silwer stoelDie laaste geveg

 

Hoe en hoekom het jy begin vertaal?

Ek was nog altyd lief vir tale. Het op skool Duits geleer, en op universiteit aangegaan met Duits en Frans. Later ook Italiaans. My isiXhosa kom aan – kliek-spoegend en al!

Ek het lank vryskutwerk gedoen vir SAUK Oorklanking, wonderlike reekse soos Derrick en Misdaad.

Watter boeke is die lekkerste om te vertaal – romans, jeugverhale of kinderboeke?

Ek verkies jeug- en kinderboeke. Ek hou van die speelse taalgebruik, die ontdekkingsreise waarop jong karakters gaan, die opwinding daarvan, en die skrywers se ryk verbeeldings. Dis totaal anders as die TV-tekste wat ek skryf en wat ek ook ontsaglik geniet.

Hoe benader jy ’n stuk werk voordat jy dit vertaal?

Ek maak seker ek is vertroud met die skrywer se styl en taalgebruik. Dan val ek weg, want ek weet ek gaan dit nog baie keer hersien. Net soos wat ’n groot deel van skryf bestaan uit herskryf, is ’n groot deel van vertaal ook hervertaal en jou eie werk oor en oor redigeer voor jy dit aan ’n buite-redakteur toevertrou.

Wat is die goue reël van vertaling?

Vertaal en hervertaal. Beslis vir my. En respekteer die bronteks en die skrywer. Moenie ’n vertaler-verraaier/verdraaier wees nie. Jy skryf nie die boek nie – iemand anders het. Jou werk is om dit toeganklik vir nuwe lesers in ’n nuwe taal te maak. As jy iets iewers moet verloor, maak seker jy wen dit op ’n ander plek terug.

As daar een boek in die wêreld is wat jy graag sou wou vertaal, wat sal dit wees?

One Hundred Years of Solitude van Marquez, net vir die wonderlike voorreg om dit oor en oor te lees.

Op watter van jou werk is jy die trotste?

Veral Cressida Cowell se Drake-boeke en David Walliams se guitige en stuitige jeugverhale.

Wat is jou raad vir aspirantvertalers?

Leer by ervare vertalers deur tekste te vergelyk. Kyk waarmee jy saamstem en waarmee nie. Maak seker jou werk lees nie soos ’n korrekte vertaling nie, maar soos ’n vlot stuk werk wat oorspronklik in die vertaalde taal geskryf is. Maak jou reg om alles minstens drie keer te hersien. Geniet dit!
 

* * * * * * *

 
DEKATv het onlangs hul nuwe skrywersinsetsels verfilm en ook by Geldenhuys gaan kuier.

Loer na hul foto’s en hou Books LIVE dop vir die videogreep:

DEKATv het hierdie week weggespring met die eerste van 25 skrywerinsetsels vir die nuwe DEKATv-seisoen wat in Oktober…

Posted by DEKAT Boekeblad on Sunday, 23 August 2015

 

Boekbesonderhede

Foto met dank aan Kobus Geldenhuys

 

Please register or log in to comment