Sunday Times Books LIVE Community Sign up

Login to Sunday Times Books LIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Sunday Times Books LIVE

Protea Boekhuis

@ Sunday Times Books LIVE

Archive for the ‘International’ Category

Van kant gemaak vertel ’n broeierige verhaal vol dorpsgefluister wat tydens die Eerste Wêreldoorlog afspeel

Van kant gemaakIn België loop die negentiende eeu ook ten einde. Elisabeth, die dogter van die smid, trou met die jong dokter, Guillaume Duponselle. Dit sal nie ’n gelukkige huwelik word nie. As Elisabeth agt maande later aan ’n tweeling geboorte skenk, is die eersgeborene ’n pragtige seun, Valentyn. Die tweede kind is so mismaak dat Guillaume weier om hom ’n naam te gee.

Tog bly Naamloos lewe. Omdat sy voorkoms sy vader en die dorpenaars ontstel, gaan Naamloos gesluierd deur die lewe. Dan tree die Eerste Wêreldoorlog op die toneel.

Van kant gemaak vertel ’n broeierige verhaal vol dorpsgefluister. Vir almal verloop die toekoms anders as wat hulle verwag.

OOR DIE OUTEUR
Kris van Steenberge (1963) is (toneel)skrywer, regisseur en dosent. Stories van sy oupa, wat by hulle ingewoon het, oor die “Groot Oorlog” vorm die kiem vir sy debuutroman Woesten. Sy tweede roman, Blindelings, het in 2016 verskyn.

OOR DIE VERTALER
Fanie Olivier is ’n bekende Afrikaanse digter en akademikus, maar ook joernalis en regsgeleerde. Hy het ses digbundels gepubliseer en was die samesteller van drie ander, waarvan Die heel mooiste Afrikaanse liefdesgedigte reeds vyf uitgawes gehad het. Die Nederlandse Reina Prinsen-Geerligsprys is aan hom toegeken vir die manuskrip van sy eerste, gom uit die sipres. Naas sy studiejare in Utrecht, het hy ook vir die grootste deel van sy akademiese loopbaan kontak met Nederlands behou as dosent in Nederlandse letterkunde. Hy het in hierdie proses heelwat Nederlandse poësie vertaal, maar dit nooit gepubliseer nie. As deel van sy werk as besoekende professor by die Adam Mickiewicz-universiteit in Pole tussen 2004 en 2016, het hy ook begin met ’n projek om Poolse gedigte saam met studente in Afrikaans te vertaal. Naas enkele vroeëre gepubliseerde vertalings uit Engels, was hy ook verantwoordelik vir die vertaling van J.M. Coetzee se Disgrace.

Boekbesonderhede


» read article

Die debuutroman van ‘Nederland se Jonathan Franzen’ is pas in Afrikaans vertaal

Die lewenslustige Siem Sigerius is ’n briljante wiskundige, kranige judoka, rektor magnificus van die Universiteit van Enschede, en daar wink ook vir hom ’n belowende toekoms in die politiek. Sy vrou, sy pragtige, intelligente stiefdogters en ’n gemaklike, pastorale huis op die platteland voltooi die beeld van idille en sukses.

Wanneer Sigerius egter agter die kap van die byl van sy stiefdogter Joni se duistere bedryf kom en sy misdadige seun boonop ook nog sy opwagting maak, dreig alles in sy idilliese bestaan om op katastrofiese wyse te ontplof.

Die kaleidoskopiese sederoman Bonita Avenue verhaal die ondergang van die Sigerius-gesin teen die agtergrond van Enschede se vuurwerkramp in 2000. Peter Buwalda se debuutroman is ’n portret van ’n era wat die gaping tussen generasies op meesleurende wyse aanpak.

Peter Buwalda is ’n Nederlandse skrywer en redakteur by verskeie uitgewershuise. Hy is een van die stigters van die literêre tydskrif Wah-Wah. Bonita Avenue is sy debuutroman en is deur die Nederlandse uitgewershuis De Bezige Bij gepubliseer.
 

Zandra Bezuidenhout behaal in 2005’n doktorsgraad in eietydse poësie van Afrikaans- en Nederlandstalige vroue. Sy werk onder meer as vertaler, onderwyser en deeltydse dosent, en tans as vryskuttaalpraktisyn. Haar debuutbundel Dansmusieke (2000) is met die Ingrid Jonkerprys bekroon en die tweede bundel Aardling verskyn in 2006 by Protea Boekhuis.

Boekbesonderhede


» read article

Al vyf van die gewilde Nederlandse Polleke-boeke is nou saam in een band in Afrikaans beskikbaar!

Polleke

Polleke het ’n kêrel, Mimoen. Maar sy geloof en sy kultuur maak hulle vriendskap byna onmoontlik. Polleke se pa, Spiek, loop rond en gebruik dwelms. En Polleke se onderwyser is skielik haar ma se nuwe vriend – hulle praat glad van trou…

Dit is nie maklik om opgeruimd te bly as so baie dinge skeefloop nie. Maar Polleke gooi nie sommer tou op nie. Daar is darem ook Oupa en Ouma se plaas buite die stad waar sy tot rus kan kom. Daarnatoe gaan sy graag – sy het selfs haar eie kalfie wat sy Polleke gedoop het!

Guus Kuijer het verskeie toekennings vir die Polleke-boeke ontvang, waaronder ’n Gouden Griffel, ’n Zilveren Griffel en die Woutertje Pieterse-prys. Die boeke is ook met groot sukses in Nederland verfilm.

Guus Kuijer (1942) is ’n Nederlandse outeur wat baie bekend is vir sy Madelief-reeks vir kinders. In 2012 het hy die Astrid Lindgren-prys ontvang vir sy lewenslange bydrae tot kinder- en jeugliteratuur, en in 2008 het hy die kortlys gehaal vir die Hans Christian Andersen-prys. Die boek van alle dinge (Protea 2015) is ook in Afrikaans beskikbaar.

Martjie Bosman is op Groblersdal gebore en het aan die Universiteit van Pretoria studeer, waar sy in 1977 ’n B.A. (Hons.) (Afrikaans) (cum laude) behaal en in 1985 ’n meestersgraad (cum laude) in Afrikaanse letterkunde. Ná twee jaar in die onderwys word sy in 1981 by die Sentrum vir Suid-Afrikaanse Letterkundenavorsing (SENSAL) van die RGN as navorser aangestel. Van 2000 tot 2004 is sy as Argivaris (Afrikaanse radioprogramme) by die SAUK se Klankargief werksaam. In Augustus 2004 word sy as redakteur by Protea Boekhuis aangestel. Sy publiseer sedert 1990 gereeld gedigte in literêre tydskrifte en debuteer in 2003 met die bundel Landelik, waarvoor sy die Ingrid Jonker-prys ontvang. In 2010 verskyn haar tweede digbundel, Toevallige tekens. ’n Aantal artikels en ander publikasies oor sosiaalwetenskaplike en literêre onderwerpe het ook van haar pen verskyn.

Boekbesonderhede


» read article

Roger Ballen to host solo exhibition at Los Angeles Festival of Photography


 
Known for his stark, unsettling images of peripheral South African figures and austere architecture, as well as his collaboration with local zef-rap band Die Antwoord, photographer Roger Ballen will be hosting a solo-exhibition, Ballenesque, at the L.A. Festival of Photography from the 18th to the 23rd of April.

Ballen, born in New York and based in Johannesburg, has published nine books on his photographic works, including Outland, Shadow Chamber, Asylum of the Birds, Platteland, Dorps and Boarding House.

Click here for more information on the exhibition.

Read an interview with Ballen on his most recent series ‘The Theatre of Apparitions’ here.

Outland

Book details

 
 

Shadow Chamber

 
 

Asylum of the Birds

 
 

Platteland

 
 
 

Dorps

 
 

Boarding House


» read article

Kom gesels met Zandra Bezuidenhout oor haar vertaling van Arsenaal van klank deur Anna Enquist in Stellenbosch

Uitnodiging na die bekendstelling van Arsenaal van klank

 
Arsenaal van klankProtea Boekhuis en Protea Boekwinkel Stellenbosch nooi jou graag na die bekendstelling van Arsenaal van klank deur Anna Enquist, vertaal deur Zandra Bezuidenhout.

Dorothea van Zyl gesels Saterdag, 12 November met Bezuidenhout oor haar vertaling van hierdie merkwaardige digkuns. Anna Enquist is die skrywersnaam van die veelbekroonde Nederlandse digter en prosaskrywer Christa Widlund-Broer.

Die gesprek begin om 11:00.

Moenie dit misloop nie!

Besonderhede

 
Oor die boek

Anna Enquist is die skrywersnaam van die Nederlandse digter en prosaskrywer Christa Widlund-Broer. Sy het sowel psigoanalise as musiek gestudeer en albei hierdie terreine word in haar skryfwerk weerspieël. Haar gewildheid in Nederland kan onder meer toegeskryf word aan die herkenbare alledaagse werklikheid in haar poësie, waarby lesers aansluiting vind. Alhoewel haar gedigte oënskynlik verstandelik en nugter is, word die leser juis getref deur die vasberade erns en innerlike krag waarmee sy byvoorbeeld die verlies van haar dogter verwerk deur daaroor te skryf. Die emosionele word egter altyd gebalanseer deur redelikheid, sodat haar gedigte nie sentimenteel is nie, maar tog die leser raak, soos in die gedig “Habanera”:

Daar was ’n kind. Met haar het ek
deur die kamer gedans, ons het van hoek
tot kant galop, ons het luidkeels ’n lied gesing.

Sy het ’n warm gesig gehad. Sy was my dogter.
As ek asemhaal vonk sy na in die gedig.

Oor die outeur

Anna Enquist is ’n veelbekroonde Nederlandse romanskrywer en digter. Haar gedigte is baie gewild omdat dit toeganklik is en handel oor onderwerpe waarmee die gewone leser kan identifiseer.

Oor die vertaler

Zandra Bezuidenhout is ’n digter wat met die Ingrid Jonker-prys bekroon is. Sy is ’n ervare vertaler uit Nederlands en was onder andere verantwoordelik vir die vertaling van twee kinderboeke wat onlangs by Protea verskyn het.

Boekbesonderhede


» read article

Nicol Stassen deel alles wat jy wil weet oor die vertalingsproses, van outeursregte tot geldsake (Potgooi)

Nicol Stassen, skrywer, vertaler en Protea Boekhuis direkteur, het onlangs met Ilse Salzwedel gesels oor die vertalingsproses van internasionale boeke na Afrikaans.

Daar verskyn elke jaar ‘n groot aantal vertaalde boeke by Protea Boekhuis deur bekroonde vertalers soos, onder meer, Daniel Hugo, Kobus Geldenhuys, Amelia de Vaal, Sonya van Schalkwyk-Barrois en Stassen self.

Stassen was vroeër vanjaar op RSG waar hy oor Protea Boekhuis se wye reeks vertaalde kinderboeke gesels het, en uit hierdie gesprek het daar lesersvrae ontspruit oor die proses van vertaling.

Salzwedel het ‘n paar van hierdie vrae aan Stassen gestel: Hoe gaan jy te werk as jy besluit om ‘n boek te vertaal? By wie moet jy outeursregte uitklaar? Hoe werk die geldsake en is daar keurders wat die Afrikaanse vertaling moet goedkeur?

Stassen sê eerstens dat dit belangrik is om internasionale kontakte te hê en vertel dat dit byvoorbeeld vier jaar lank gevat het om die kontrak vir die Asterix-boeke te beklink.

“Jy moet internasionale regte eerbiedig,” sê Stassen verder, en verduidelik dat daar eers ‘n ooreenkoms met die oorspronklike uitgewer aangegaan moet word.

Om betalings uit te werk is gewoonlik meer ingewikkeld, veral siende dat jy in sekere gevalle ook illustrasies se regte en e-boekregte moet koop, maar uitgewers het ‘n standaardooreenkoms wat gewoonlik ‘n klousule bevat oor hoeveel van die verkope die skrywer sal ontvang.

“Keurders vertrou maar op jou goeie naam,” vertel Stassen, “ons vertalings is van ‘n hoogstaande gehalte”.

Die gesprek begin om 32:00. Luister na die potgooi:

 
Lees ook:

 

Die DorslandtrekThe Thirstland TrekThe Boers in Angola, 1928–1975Afrikaners in Angola 1928-1975Asterix en die verlore papirusrol
OorlogswinterMollie die moedige katVakansiehuis met swembadDie skoenlapperleeuDie Rooi PrinsesOuma is 'n kroekDie hormoonfabriek

 

Boekbesonderhede

Foto met dank van LitNet


» read article

Castle of Good Hope Hosts a Celebration of As the Crow Flies by Delville Linford and Al J Venter

Al J Venter

 
Many of the men who gathered in the Officer’s Mess at the Castle of Good Hope early in November wore a tie with a distinctive crow. They were soldiers who had fought under the command of Colonel Delville Linford in the legendary 31 Batallion some 40 years ago in the military campaign Operation Savannah.

Eavesdropping on the conversations it was clear that each man there had a story to tell, but they had come together to celebrate their collective story, and that of their erstwhile commanding officer, and they raised their glasses to honour his memory and to welcome the publication of As the Crow Flies: My Bushman Experience with 31 Battalion by Linford with Al J Venter.

Venter spoke about the challenges Linford faced and the context he had entered into. Brigadier Constand Viljoen had issued instructions that a base be established in the western Caprivi to accommodate, equip and train “Bushman soldiers” to help protect what was the South West African border against SWAPO. With the help of six national servicemen and 39 black troops, Linford established Camp Alpha. Combat Group Alpha participated in Operation Savannah from October 1975 to January 1976 after which the company was named 31 Battalion and operated in south-east Angola and Zambia.

Nicol Stassen and Al VenterAs the Crow Flies“In the battle for the independence of Angola,” Venter said, “the Bushmen had been marshalled by the Portuguese to do their tracking and attacks. They were extremely efficient at killing the guards without guns. With the Portuguese Carnation Revolution and the independence of Angola, the country was bled dry. When the Portuguese left, the Bushmen were abandoned to their own devices. The South Africans entered the region and, realising their potential, recruited the Bushmen.”

Delville Linford was given staff to form 31 Battalion but had a very difficult time in the beginning. “The attitude of the Portuguese had been to ‘live and let live’. The Bushmen had a job to do, but no real discipline had been established. They could stand at attention and march, but none of the traditional military rigmarole was imposed on them. Also, their training was a means to kill. They could track and scout, but when it came to military conventions they did only the basics. When they came south and the South Africans accepted them, Delville was under orders to make a large number of people into soldiers. He had to marshal them into a military community.”

Venter said that under Linford’s instruction the 31 Battalion built schools, and attempted to turn the Bushmen into “civilised” people in that environment. “Delville built camps but had to marshal people. The trackers were being sent through for our own border war. However, they were not issued with guns, so, when they were sent out to track with a squad of South African troops they would go through, hot on the trail, then trail would ‘go missing’. This happened half a dozen times. Eventually Linford got together with the Bushman leaders to find out what was going on.

“They held an indaba. In his own language the Bushman leader said, ‘Do you think we’re stupid? If we lead you there, who is the first one to get shot? You won’t give us guns. We aren’t going to take you to them.’ Linford was then faced with the challenge of making these troops fully qualified to make a fire drill,” Venter recalled.

At that point Operation Savannah happened. “The battles they fought were quite remarkable. At Benguela the place crawling with MPLA. The Cubans were coming through all the time. They got through and took the airport. There were South African troops but also a lot of Bushmen. The Cubans had already smuggled men into the country and saw the South Africans as a problem. When Operation Savannah was over, we had suffered just a fraction of the casualties because of the way we had husbanded our resources with just a few thousand people,” he said.

“We didn’t get to gates of Luanda but we got a long way north.” Venter had been in Luanda while this was happening. He was working for Scope magazine at the time. He shared his harrowing stories of death threats and capture with a Le Monde journalist, the torture and his narrow escape thanks to Francois Mitterand.

Returning to the subject of As the Crow Flies, Venter said of the Bushmen, “There are so many facets to their story.” He summarised an exchange that stood out in his memory between a captain who had issued a command of dubious wisdom. It illustrated the sharpness of the Bushmen when they countered him, implying it was not a very clever move. “‘Are you trying to tell me I’m stupid?’ asked the captain. ‘No Sir, you’re the cleverest captain I know!’ said the Bushman. ‘So, what are you saying?’ asked the captain. The Bushman replied, ‘A very clever man doesn’t make the kind of decision you’ve just made.’”
 

* * * * * * *

 
Liesl Jobson (@LieslJobson) tweeted live from the event using the hashtag #livebooks:


 

 

* * * * * * *

 
Facebook Album

 

Also read:

 

Book details


» read article

Dis vir ons baie belangrik dat kinders boeke moet geniet – Nicol Stassen (Potgooi)

Protea Boekhuis se direkteur Nicol Stassen het onlangs met Ilse Salzwedel op RSG se Skrywers en Boeke-program gesels oor al die internasionale kinderboeke wat op Protea Boekhuis se rakke in Afrikaans beskikbaar is.

“As ek eerlik moet wees is dit boeke wat ek self lees en geniet,” vertel Stassen oor hoe hy besluit watter klassieke kinderboeke na Afrikaans vertaal sal word. Hy vertel verder dat hy eerder humor bo lesse in kinderboeke verkies. “Dis vir ons baie belangriker dat die kinders die boeke moet geniet.”

Een van hierdie boeke, Hoe om jou draak te tem deur Cressida Cowell en vertaal deur Kobus Geldenhuys, is vanjaar ingesluit op die IBBY SA-ererol vir 2015. Geldenhuys het ook die Elsabe Steenbergprys vir Vertaalde Kinder- en Jeugliteratuur in Afrikaans ontvang vir sy vertaling van Hoe om Drakonees te praat deur Cowell.

Stassen sê dat die boeke wat hy vandag kies om uit te gee grootliks bepaal word deur die stories wat hy as kind gelees en later aan sy kinders voorgelees het, soos byvoorbeeld Die tier wat kom tee drink het deur Judith Kerr en Neuskrap is lekker deur Daniela Kulot.

Hier is ‘n paar van die boeke waaroor Stassen gesels in die onderhoud:

Die tier wat kom tee drink hetNeuskrap is lekkerToe my kat nog klein wasMy kat, die mees verspotte kat ter wêreldNuus oor my kat
Asterix en die verlore papirusrolHoe om jou draak te temHoe om ’n draak se vloek te fnuikLillie die heksie by Dracula se kasteelDie Koning van KatorenMimus

 

Die gesprek begin om 31:00. Luister na die potgooi:

 
Lees ook:

 

Boekbesonderhede

 
Foto met dank van LitNet


» read article

Kom vier die bekendstelling van Asterix en die verlore papirusrol by Protea Boekwinkel Stellenbosch

Asterix en die verlore papirusrolProtea Boekhuis nooi jou graag na die bekendstelling van Asterix en die verlore papirusrol deur Jean-Yves Ferri, vertaal deur Sonya van Schalkwyk-Barrois, geïllustreer deur Didier Conrad.

Kom vier die opwindende geleentheid op Saterdag, 7 November by Protea Boekwinkel Stellenbosch om 11:00.

Coenraad Walters sal gesels oor die belangrikheid van dié publikasie en Johanna Steyn sal meer vertel oor die Afrikaanse vertaling.

Asterix en die verlore papirusrol is die 36de boek in die gewilde Asterix-reeks en het op 22 Oktober wêreldwyd verskyn – ook in Afrikaans.

Moenie die feesviering misloop nie!

Besonderhede

 
Lees ook:

 

Boekbesonderhede


» read article

Britse kinderboekouteur David Walliams se skreeusnaakse topverkopers nou ook in Afrikaans

Twee topverkopers deur David Walliams, die grootste Britse kinderboekouteur, is nou beskikbaar in Afrikaans, vertaal deur Kobus Geldenhuys:
 

Rotburger

 
Rotburger

Ontmoet vir Zoe. Daar is baie goed waaroor sy ongelukkig kan wees:

  • Haar stiefma, Sheila, is so lui dat Zoe die snolle uit haar neus moet krap.
  • Die skoolboelie, Tina Trotts, maak haar lewe ondraaglik en spoeg boonop elke dag op haar kop.
  • En om alles te kroon het die bose Bart gruwelike planne met haar troetelrot.

Ek kan jou nie vertel wat Bart se planne is nie, maar daar is ’n leidraad in hierdie boek se titel …

“Ek is gek oor David Walliams se boeke … Dit gaan klassieke werke word.” – Sue Townsend, Guardian
 

* * * * * * * *

 

Ouma is ’n kroek

 
Ouma is 'n kroek

Ontmoet vir Ben se ouma. Sy lyk maar soos enige ander ouma:

Sy het grys hare.
Sy het vals tande.
Sy druk gebruikte snesies in haar mou op.

En … sy’s ’n internasionale juweeldief!

“In hierdie juweel van ’n boek kombineer Walliams skreeusnaakse komedie en ’n emosionele boodskap meesterlik.” – Daily Mail

“Enigiemand wat dink oumas dra net ligpers en speel Krabbel sal hardop lag.” – Telegraph

“Bou voort op Roald Dahl se tradisie van humor en oneerbiedigheid.” – Courier Mail, Australië
 
Oor die outeur

David Walliams het die kinderboekwêreld stormenderhand verower. Tans is hy die grootste Britse kinderboekouteur wat die afgelope dekade gedebuteer het. Sy boeke het sover in 40 tale verskyn, en sal eersdaags ook in Afrikaans beskikbaar wees! Daar het reeds meer as 40 miljoen eksemplare in die Verenigde Koninkryk verkoop.

Mr Stink, The Boy in the Dress en Gangsta Granny (Ouma is ’n kroek, Protea 2015) is aangepas vir Britse televisie en Billionaire Boy sal teen Kersfees 2015 op die kassie te sien wees. Ratburger (Rotburger, Protea 2015) en Demon Dentist het albei die National Book Awards Children’s Book of the Year in Brittanje gewen. Dit is geen verrassing dat Walliams in dieselfde asem genoem word as sy held Roald Dahl nie.

Oor die illustreerder

Tony Ross is ’n baie suksesvolle kinderboekillustreerder wat bekend is vir titels soos Harry the Poisonous Centipede deur Lynne Reid Banks, en die Little Wolf-reeks deur Ian Whybrow.

Oor die vertaler

Kobus Geldenhuys is bekend vir sy kinderboekvertalings van outeurs soos JK Rowling en Roald Dahl en het onlangs die Elsabé Steenbergprys vir vertaalde kinder- en jeugliteratuur in Afrikaans gewen vir Cressida Cowell se Hoe om jou draak te tem; Hoe om Drakonees te praat. Hy het ook ’n Artes-toekenning ontvang en is verskeie kere benoem vir sy gesinchroniseerde vertalings van TV-reekse en animasiefilms vir die destydse SAUK Oorklanking. Wanneer hy nie vertaal nie, skryf hy televisietekste vir Suid-Afrikaanse sepies en dramas soos Villa Rosa, Swartwater en Binnelanders.
 

Boekbesonderhede


» read article