Sunday Times Books LIVE Community Sign up

Login to Sunday Times Books LIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Sunday Times Books LIVE

Protea Boekhuis

@ Sunday Times Books LIVE

Archive for the ‘Nature’ Category

Common Names of Angolan Plants presents an updated catalogue of thousands of names recorded for indigenous Angolan flora

Common Names of Angolan Plants presents an updated and expanded catalogue of several thousand common names recorded for the indigenous and exotic floristic riches of Angola.

Separate alphabetical lists of common names and accepted scientific names are provided and reference is made to the synonyms under which they were recorded. Where known, the languages are given throughout.

The book provides biodiversity specialists and researchers in a broad spectrum of scientific and other endeavours, linguists, students and other stakeholders with the basic information on the common names of Angolan plants that has been unavailable for a long time.

It represents a further critically important step towards assembling the knowledge of the flora of the country into a single, modern, easily accessible and scientifically sound framework.

Estrela Figueiredo and Gideon F. Smith are both Honorary Professors in the Department of Botany at the Nelson Mandela Metropolitan University in Port Elizabeth and research associates at the University of Coimbra in Portugal. Estrela has a keen interest in the African flora, the succulant flora of the world and sustainable gardering and Gideon is one of the most productive authors on Old and New World succulents.

Book details


» read article

Wildlife at War in Angola examines the post-colonial tragedy of one of Africa’s most biologically diverse countries

Wildlife at War in Angola: The Rise and Fall of an African Eden describes in fascinating detail the wildlife, wild places and wild personalities that occupied Angola’s conservation landscape through four decades of war and a decade of peace.

Intrigues, assassinations, corruption, greed and incompetence ‒ during the colonial era, through the horrific war and most especially throughout the crony-capitalist kleptocracy of President Jose Eduardo dos Santos ‒ have resulted in the extinction of most of its formerly abundant wildlife populations and the decay and erosion of a once endless Eden.

This is the first book to integrate the political, economic and environmental threads that account for the post-colonial tragedy of one of Africa’s most biologically diverse countries. A corrupt government has robbed the country of its vast oil and diamond wealth, of its environmental health, of its morality and of its soul. It was not always so.

Brian J. Huntley was appointed ecologist to Angola’s National Parks in 1971. But the vast open spaces, peaceful stillness and tropical luxuriance that he found during the four years they spent exploring and developing the country’s wildlife reserves was not to last. The powder keg of anger against centuries of colonial exploitation ‒ of slavery, of forced labour and of an abusive system of penal settlement ‒ could not be contained. Bloody nationalist uprisings led to the abandonment of Angola by Portugal and the transition from random guerrilla skirmishes with a colonial army into a brutal civil war that cost over one million lives. Despite its scarred history, the author believes the country can still rebuild its national parks and save much of its wildlife and wilderness. But this can only happen if the current ageing autocracy makes space for a new generation of Angolan conservationists.

ABOUT THE AUTHOR
Brian J. Huntley is an internationally respected conservationist with over 50 years of field research and management experience in many African countries and sub-Antarctic islands. He has initiated and led to successful conclusion several major inter-disciplinary cooperative research and institutional development projects from the Cape to the Congo. Following retirement in 2009 as CEO of the South African National Biodiversity Institute, he is currently engaged as an independent consultant on conservation research and implementation projects in many African countries and for various United Nations agencies.
 
 

Book details


» read article

For nature lovers – A new edition of Fritz Eloff’s Hunters of the Dunes: The Story of the Kalahari Lion

Hunters of the DunesThe first edition of Hunters of the Dunes: The Story of the Kalahari Lion was a bestseller, leading to numerous requests for a reprint:

The renowned zoologist Fritz Eloff became interested in the Kalahari lion in 1958 when he first heard a lion roaring from the red dunes surrounding the camp. So impressive was the earth-trembling sound that he decided to devote his studies to these predators. This meant that he also had to become familiar with the Kalahari, its dust, its intense heat during the day and freezing cold nights, its vegetation, all the mammals and birds that form part of the lion’s food chain as well as the other predators the lion has to compete with.

This book is the result of 40 years of extensive research and numerous exciting adventures. Written in an accessible style, it imparts information about the physical characteristics of the Kalahari lion, its habitat, role in the ecosystem and interaction with humans.

The book concludes with the stories of a number of legendary male and female lions, and the author’s view on the survival of these magnificent animals in an ever changing environment.

About the author

Fritz Eloff was professor of Zoology at the University of Pretoria and was also well known in rugby circles. He regularly participated in radio programmes on nature, thus becoming known for his expertise throughout South Africa.

Book details


» read article

“Taal en vertaling is soos kos: ’n ietsie van alles vir my, dankie!” – Amelia de Vaal

Amelia de Vaal

 
Amelia de Vaal is sedert 2011 ‘n redakteur by Protea Boekhuis, en uit haar vertalingspen het vele boeke al ‘n nuwe lewe in Afrikaans gekry.

In 2012 is De Vaal bekroon met die Elsabé Steenbergprys vir Vertaalde Kinder- en Jeugliteratuur in Afrikaans vir haar vertaling van Die lewe en werke van kabouters en Die oproep van die kabouters deur Wil Huygen.

Hier volg ‘n paar van die boeke op De Vaal se kerfstok, onder meer Mimus deur Lilli Thal wat verlede jaar op die rakke verskyn het:

MimusDie lewe en werke van kaboutersDie oproep van die kabouters
Lillie die heksie en die soektog na die verlore skatLillie die heksie en die bangbroek WikingLillie die heksie by Dracula se kasteelLillie die heksie se sirkusbetoweringLewende planeet

 
Vir wenke en wysheid oor vertaling, lees ons onderhoud met De Vaal:
 

Hoe en hoekom het jy begin vertaal?

Dit was ’n absolute gelukskoot: as dit nie vir Protea Boekhuis was nie, het ek dalk nooit in vertaling beland nie! Terugskouend beskou is dit egter tog een van daardie gelukskote wat met ’n netjiese paadjie teiken toe gevlieg het, want met ’n akademiese agtergrond in Afrikaans, Engels, Nederlands, Duits en Frans is vertaling seker ’n redelik voor die hand liggende bestemming! Ek het ná my studies (’n BA in Europese Tale, ’n BA in Joernalistiek en ’n MA in Afrikaans) by Protea Boekhuis aangesluit as redakteur – en in ’n relatiewe klein uitgewerspan, veral soos wat ons in die beginjare was, doen almal maar iets van alles. Vertaling het só eintlik onbepland deel van my portefeulje geword. My heel eerste vertaling was ’n kinderboek uit Duits: Ente, Tod und Tulpe deur Wolf Elbruch. Toe my man in 2010 na Portland, Oregon verplaas is, was ek bevoorreg genoeg om by Protea te kon aanbly. Die afstand maak sekere redakteurspligte moeilik – maar vir vertaling is dit ideaal. Deesdae doen ek omtrent 60 persent vertaalwerk en 40 persent redakteurswerk, afhangend van ons publikasielys.

Watter boeke is die lekkerste om te vertaal – romans, jeugverhale of kinderboeke?

Wat is die lekkerste, oggend-, middag- of aandete? Taal en vertaling is soos kos: ’n ietsie van alles vir my, dankie! Elke genre het sy eie uitdagings en unieke plesiere en ek geniet regtig énige vertaalprojek: dis verstommend hoe baie ’n mens léér deur te vertaal. As iemand dalk eendag in my Google-soekgeskiedenis sou moes rondsnuffel, sal hulle waarskynlik dink ek ly aan ernstige aandagafleibaarheidsindroom: dan slaan ek dinosourusname na, dan soek ek inligting oor Viking-gebruike, dan is ek aan die lees oor die Wilde Weste, dan soek ek na touspringrympies … As ek regtig moet kies, is “lang” kinderboeke en jeugromans die boeke wat my vingers die meeste laat jeuk: As ’n mens met ’n langer teks werk, infiltreer dit nogal jou dink en doen vir ’n geruime tyd – en dis lékker om so saam met ’n boek te leef!

Hoe benader jy ’n stuk werk voordat jy dit vertaal?

Dit hang absoluut af van die tipe werk – en natuurlik van die sperdatum! Met niefiksie volg ek gewoonlik die stoomroller-metode: begin eenvoudig vertaal en werk die teks van voor tot agter deur. Daarna volg ’n “blinkvryf”-rondte, spesifiek met die oog op konsekwentheid en deurlopende styl. Met fiksie verkies ek om die teks eers een keer aandagtig deur te lees, en met ’n potlood aantekenings op die hardekopie te maak. Daarna is dit maar weer stoomroller deur die vertaling – en ’n baie deeglike heen en weer skoon- en mooimakery as die rowwe vertaling eers in plek is.

Wat is die goue reël van vertaling?

Ek dink vir my is die goue reël dat elke teks uniek is, en dat ’n mens nie te veel vooropgestelde idees en reëls moet hê nie! Vertaal ’n mens ’n boek soos Annie MG Schmidt se Jip en Janneke, wat ’n absoluut gekanoniseerde stuk Nederlandse kultuurgoed is, móét ’n mens aanvaar dat dit tot ’n mate “soos ’n vertaling” gaan lees. Daar is nie weg te doen met die inherent Nederlandsheid van die teks nie; ’n mens kan dit nie na ’n Suid-Afrikaanse konteks verplaas nie; ’n mens kan hoogstens die leser help om die andersheid beter te verstaan. Ek dink ook daar’s ’n baie fyn balans tussen innoverend dink en vertaal – en óórskryf. ’n Mens kan nie altyd vertaal sonder dat die resultaat ánders as die oorspronklike oorkom nie. Maar ’n mens kan wel vertaal sodat die resultaat ewe helder, ewe musikaal en ewe suiwer klink – ’n kunswerk in eie reg.

As daar een boek in die wêreld is wat jy graag sou wou vertaal, wat sal dit wees?

Hmmm … daar is BAIE! Maar ek sal nie getrou wees aan my veertienjarige self as ek nie, binne die konteks van jeugboeke, die Anne of Green Gables-reeks eerste noem nie! (En nee, dit kan beslis nie Anna van die Groendakkies wees nie!) Deesdae is ek natuurlik ook weer baie bewus van die Amerikaanse kinderboekreeks Amelia Bedelia, wat my telkens laat wonder of dit nie uitgenip is om deur ’n Amelia vertaal te word nie … Op ’n ernstige noot sal ek besonder baie plesier put uit ’n vertaling van hierdie jaar se Pulitzer-wenner, Anthony Doerr se All the light we cannot see. Wát ’n uitstaande boek!

Op watter van jou werk is jy die trotste?

Ek is besonder trots op Lilli Thal se Mimus, wat aan die einde van 2014 by Protea Boekhuis verskyn het. Dit was ’n besonder uitdagende teks – maar een van die lekkerstes waaraan ek nog ooit gewerk het. Elke keer as ek ’n stukkie Duitse woordspel in Afrikaans kon laat wérk … mapstieks, dit was magies!

Wat is jou raad vir aspirantvertalers?

Dit klink besonder geyk … maar léés. En reis. En luister! Ek dink goeie vertalers het ’n besonder ruim gedagtewêreld nodig, en die enigste manier om jou woordeskat wyd, jou kultuurbegrip onbenoud en jou mensekennis diep te hou, is deur so veel as moontlik van die wêreld te weet. En daarmee help álle leesstof – van die grootste snert op Facebook tot die dikste klassieke roman.
 
Lees ook:

 

Boekbesonderhede


» read article

One SADF Soldier’s Fight for Paradise – Read an Excerpt from Eden’s Exiles by Jan Breytenbach

 
Eden's ExilesFounding commander of 32 Battalion Colonel Jan Breytenbach’s book Eden’s Exiles is an important source of information on a lesser known part of the South African Border War, also referred to as the Angola Bush War. It was first published in 1997 with a second edition out this year.

Eden’s Exiles tells the story of one soldier’s fight for paradise and describes how Breytenbach, one of the most important leaders of the SADF during that time, discovered that Military Intelligence was involved in illegal wildlife trade with Angolan political and military leader Jonas Savimbi. He writes that “all elephant and rhino poaching was conducted on an organised basis” and shares details of what went on behind the scenes as those who were supposed to protect the animals conspired with criminals.

“It was my fortune – and at the same time my misfortune – to be propelled into the forbidding harshness of this wilderness by the circumstances of war,” Breytenbach writes of his time in Angola, introducing readers to the environment and circumstances soldiers faced there.

Read the introduction to Eden’s Exiles for a taste of the book:

 

Introduction – Eden's Exiles

 

Book details

 
Image courtesy of 32 Battalion


» read article

Wen ’n kopie van Jagters van die duine: Die storie van die Kalaharileeu deur Fritz Eloff

Jagters van die duineDie tweede uitgawe van Jagters van die duine: Die storie van die Kalaharileeu deur Fritz Eloff het verlede jaar by Protea Boekhuis verskyn.

Die bekende dierkundige en hoogleraar in Dierkunde aan die Universiteit van Pretoria het vir 40 jaar lank navorsing gedoen en sy boek is die eindproduk van sy poging om hierdie koninklike dier te probeer verstaan.

Netwerk24 bied aan een gelukkige leser die kans om ‘n eksemplaar van die boek te wen.

Om in aanmerking te kom vir die prys, stuur jou besonderhede in ‘n e-pos aan Netwerk24.

Vir meer inligting oor die boek en die kompetisie, lees die artikel:

Eloff was hoogleraar in dierkunde aan die Universiteit van Pretoria en was ook ’n bekende in rugbykringe. Hy was ’n gewilde en gewaardeerde deelnemer aan radioprogramme oor die natuur en het só landwye bekendheid gekry.

Die boek kos R250 en word deur Protea Boekhuis uitgegee.

SKRYF IN: Stuur ’n e-pos met jou naam, posadres, kontakbesonderhede en die woord “Leeu” in die onderwerpveld na ​naweek@beeld.com.

Boekbesonderhede


» read article

Jan Breytenbach Exposes Illegal Wildlife Trade Between the SA Military and Jonas Savimbi in Eden’s Exiles

Eden's ExilesEden’s Exiles by Jan Breytenbach will be published by Protea this month:

“This is the story of war and conservation, a drama enacted in a theatre in the southwestern corner of Africa.”

Author Jan Breytenbach, a legend in military circles and the founder of South African Special Forces ‒ the Recces ‒ describes how he discovered that Military Intelligence was involved in illegal wildlife trade with Angolan political and military leader Jonas Savimbi. To his horror and astonishment, senior officers were also using the MI created ivory-smuggling routes for their own corrupt ends. A must-read on a little known topic of the South African Border War, Angolan Civil War, and the de facto genocide of southern Africa’s Big Five, particularly the elephant.

About the author

Colonel Jan Breytenbach, the founding commander of 32 Battalion, is a living legend in South Africa. He was the creator of three elite units of the SADF: 1 Recce Commando, 32 Battalion and 44 Para Brigade. He led the successful assault on SWAPO’s main base at Cassinga in 1978 ‒ believed to be the largest airborne assault anywhere since World War II. He also formed the South African Army’s Guerrilla School, which he commanded until his retirement in 1987.

He is the brother of Breyten Breytenbach. Today he is 80 years old and lives in Sedgefield.

Book details


» read article

Earth Day Excerpt: Living Earth – Understanding and Conserving Biodiversity

Living earthLewende planeetQA International has shared an excerpt from Living earth: Understanding and conserving biodiversity – the perfect read this Earth Day.

Each year on 22 April, the world celebrates Earth Day – the anniversary of what many consider the birth of the modern environmental movement in 1970.

Living earth is an encyclopedia that helps young readers understand and conserve biodiversity, including information on topics such as Forests, Deserts, Polar Regions, Mountains, Islands and Oceans, with over 360 illustrations and 100 photos.

Journey through the variety of landscapes of our planet: tropical forests, deserts, prairies, temperate forests, mountains, islands, oceans, polar regions, and more. Traveling from one great ecosystem to another, young readers will not only discover hundreds of amazing plants and animals pictured in their natural surroundings, but also become aware of their own impact on the environment. Designed for children ages 9 to 12, this easy-to-understand book has been validated by ecology experts.

 

Book details


» read article

Verken die aarde in Lewende planeet: Verstaan en bewaar biodiversiteit deur QA International

Lewende planeetLiving earthProtea Boekhuis stel bekend Lewende planeet: Verstaan en bewaar biodiversiteit deur QA International, vertaal deur Amelia de Vaal:

Kom ontdek die aarde se uiteenlopende landskappe en interessante bewoners in hierdie leersame boek. Ook al is die teks met jong lesers in gedagte saamgestel, is hierdie die perfekte bron van inligting vir enigiemand wat belangstel om ons planeet se unieke biodiversiteit te verstaan en te bewaar. Die kombinasie van leersame, toeganklike inhoud (nagevors deur kenners verbonde aan die Montréal Biodôme) en treffende visuele materiaal gee lesers ’n naby blik op ons verstommende planeet – en gee ook noodsaaklike insig in die invloed wat menslike aktiwiteite op die aarde het.

Die teks bevat onder meer:

  • Praktiese voorstelle vir wat elkeen kan doen om ons planeet se uitsonderlike diversiteit te help bewaar.
  • Kaarte wat die planeet se belangrikste natuuromgewings aandui.
  • Byna 350 dier- en plantspesies word belig.
  • Ongelooflike feite en rekords in die natuur.

Tien belangrike natuurlike omgewings word verken:

Tropiese woude • Grasvlaktes en savannes • Woestyne • Naaldbosse en gematigde woude • Poolstreke
Berge en grotte • Eilande • Oseane • Varswateromgewings • Kunsmatige habitats

Sluit ook ’n woordelys, gedetailleerde indeks en selfdoen-aktiwiteite in vir ontluikende ekoloeë in.

Lewende planeet is ook in Engels beskikbaar as Living earth: Understanding and conserving biodiversity en is ’n ideale naslaanboek vir jong lesers tussen agt en veertien jaar.

Boekbesonderhede


» read article

Uittreksel uit Op ver paaie deur PJ Schoeman: ’n Reis na die Kunene bied vernuwende insigte

Op ver paaie“Herhinneringe, mooi herhinneringe, is die droë brandhout wat elke mens vir hom versamel vir die donker winternagte wat vir een en almal van ons êrens op die ver paaie wag.”

Só lui die motto op die omslag van die heruitgawe van PJ Schoeman se 1949-roman, Op ver paaie.

Schoeman is bekend vir sy jagstories en in In ver paaie beskryf hy ’n jagtog na die Kaokoveld in die destydse Suidwes-Afrika (Namibië) wat in ’n verkenning van die gees ontaard.

In hierdie uittreksel slaan die spreker en sy vriend kamp op by Tjimaka op die wal van die Kunene-rivier. Hulle is vaal en tam en onseker of die pad hier doodloop of nie. Die spreker is teleurgesteld wanneer sy vriend voorstel dat hulle brandewyn drink om van hul sorge te vergeet, maar in ’n oomblik van stilte in die bos kom hy tot vernuwende insigte oor vriendskap en aanvaarding.
 

* * * * * * * *

 

    Sommer net ’n paar name op die ver pad na die Kunene: Ehomba, Epembe, Ombombo, Opuwo, Otjikovare, Otjivasandu. Plekke waar ons stilgehou het, waar ons water gedrink het op ons lang reis uit die suide na Tjimaka – Tjimaka aan die Kunene op die noordergrens van die dorre Kaokoveld.

    Sommer net name – name wat jare lank uit ’n landkaart na my geroep het. By elke plek op die lang pad het ek ’n paar treë weggestaan van die vragmotor af, my hoed afgehaal en diep uit my hart dankie gesê vir die ver plekke in Afrika. Vir stukkies swerwersdrome wat van tyd tot tyd darem nog verwesenlik raak.

    Toe ons, ek en my vriend, uiteindelik stilhou by Tjimaka op die wal van die Kunene, is ons albei te moeg om uit die vragmotor te klim. Ons oë is moeg – moeg van die stip tuurdery vorentoe na die vir ons nog onbekende ruimtes. Ons is moeg en op ’n sonderlinge wyse teleurgesteld – teleurgesteld dat daar ná al die hoogtes en heuwels wat ons oor is en wat ons immer haastiger gemaak het om weer by die volgende een te kom, nog ver blou berge oorkant die Kunene is wat ons uitdaag.

    Ons wil onsself nie afvra of ons dan gereken het dat die pad by die Kunene doodloop nie. Dit is asof daar iets baie moeg in ons harte is. Ek wag op my maat om eerste iets te sê of te doen. Minute gaan verby. Voor ons, deur die openinkies tussen die makalanipalms en apiesdoringbome, sien ons die vaal water van die Kunene. Laer af, ver ondertoe na die weste, hoor ons soos lang asemhalings die water oor rotsbanke. Voor en om ons is daar ’n soort wagtende stilte… Selfs nie ’n voëlgeluid nie… Niks om ons welkom te heet nie.

    Skielik hoor ons hoog bo uit die blou ruim ’n stukkie van groot Afrika se siel. ’n Visarend laat weerklink daardie onvergeetlike “aaii… ai… a” van hom deur die wagtende stiltes.

    Hierdie roepstem uit die blou ruimtes laat my skielik muf en vaal voel. Ek wil uit, die bosse in, af met die rivier, weste toe, see se kant toe. My maat is my voor. Hy gooi eerste die deur aan sy kant oop. Om onverklaarbare redes wil ek ook by sy deur uit.

    Maar hy druk my terug: “Wag, gee bietjie ’n bottel brandewyn uit die kissie.” Ek kyk hom vraend aan. Aan die uitdrukking op sy gesig kan ek merk dat hy my woordelose vraag verstaan: Nóú drink… Hier…?

    Sy stem klink uit die verte: “Kom ons drink en vergeet. Ons sal nie kry wat ons kom soek het nie.” Ek is dit nie eens met hom nie. Maar iets in sy oë, ’n moegheid in sy stem, laat my besluit om nie met hom te stry nie.

    Ek klim by die ander deur uit en begin aanstap, die bosse in. Ek vra oor en oor aan myself: Wat het die lewe hom aangedoen waarvan ons, sy vriende, niks begryp nie?

    Hoog uit die blou laat die visarend weer vir Afrika praat: “Aaii… ai… a.”

    Ek gaan staan stil en kyk terug na my vriend. Die blikbekertjie is aan sy lippe. ’n Klein stemmetjie êrens in my skreeu: “Aaii… ai… a!”

    Ek skrik en stap haastig die bosse in, al langs die rivier af. Laer af, by ’n dooie boom in die bos, gaan sit ek ’n rukkie. Die gees van die ver plekke begin met my praat: Wat help dit om vrae te stel? Wat help dit om te veroordeel? Wat jy nie self in die lewe ondervind nie, kan jy tog nie verstaan nie. Selfs intieme vriende bly, op ’n pynlike wyse, vreemdelinge vir mekaar. Net God ken die diep seer in elke hart. Laat die oordeel aan Hom oor…

    Hierdie stem uit die hart van Afrika laat my innerlik beter voel en ek stap verder die bosse in. My gedagtes kan vryer beweeg. Dit is reeds skemeraand toe ek terug by my vriend se vuurtjie kom. Hy is besig om sy visgerei in orde te bring.

    Ek gaan sit en hy bied my die bottel aan en sê: “Kom ons drink op hierdie een: Tjimaka… Nag, my skat.”

    Die moegheid op sy gesig tref my andermaal.

    Ek neem die bottel, gooi die helfte in my bekertjie en die orige bied ek aan hom.

    Toe hy ná ’n bietjie gesukkel syne in die bekertjie het, hou ek my bekertjie omhoog en om hom te behaag, sê ek: “Tjimaka, nag, my skat.”

    Ons drink saam.

Boekbesonderhede


» read article