Sunday Times Books LIVE Community Sign up

Login to Sunday Times Books LIVE

Forgotten password?

Forgotten your password?

Enter your username or email address and we'll send you reset instructions

Sunday Times Books LIVE

Protea Boekhuis

@ Sunday Times Books LIVE

Archive for the ‘Podcast’ Category

Portrette in my gang: Dolf van Niekerk gesels met Corina van der Spoel oor sy nuwe bundel

Portrette in my gangDolf van Niekerk se jongste digbundel, Portrette in my gang, het pas by Protea verskyn.

Hierdie gevierde skrywer se loopbaan strek oor 70 jaar. Met sy 87′e verjaardag om die draai het hy verskeie pryse op sy kerfstok, onder meer die Eugène Marais-prys en twee SAUK Akademiepryse.

In Portrette in my gang kyk hy terug op die mense, dinge en gebeurtenisse wat ’n betekenisvolle rol in sy lewe gespeel het. Corina van der Spoel het op RSG se Skrywers en Boeke-program met hom gesels oor die inhoud, inspirasie en lewe van sy verse. Hulle gesels ook oor sy ander werke en die vol lewe wat hy al gelei het en lees van sy nuwe gedigte voor.

“Na hierdie ou lang lewe, moet ek sê, het ek soos TT Cloete ook by verwondering uitgekom,” sê Van Niekerk.

Luister na die insiggewende onderhoud:

 

Boekbesonderhede


» read article

Potgooi: Arnon Grunberg gesels oor sy roman Tirza tydens sy besoek aan Suid-Afrika

TirzaDie Suid-Afrikaanse Sentrum vir Nederland en Vlaandere (SASNEV) het vroeër vanjaar die bekende Nederlandse skrywer Arnon Grunberg uitgenooi om Suid-Afrika te besoek.

Die skrywer het aan verskeie boekgeleenthede deelgeneem, onder meer ‘n gesprek met Lina Spies by Protea Boekwinkel Stellenbosch oor Tirza, Grunberg se roman wat Spies na Afrikaans vertaal het. Die gesprek is gelei deur SASNEV se Karin Benjamin.

Izak de Vries het ‘n verslag geskryf oor Grunberg se besoek aan Suid-Afrika en die storie en foto’s op sy LitNet-blog gedeel.

Lees die artikel en loer na die foto’s:

 
Spies het by hierdie geleentheid gesê dat sy ook ’n besonder hegte band met haar pa gehad het, en dat dit die rede is waarom sy die boek so graag wou vertaal. (Tirza handel oor ’n besondere band tussen pa en dogter.) Lees gerus die artikel wat Spies geskryf het oor haar werk op Tirza.

Daar is ook gesels oor waarom ’n mens Nederlandse boeke moet vertaal na Afrikaans, en die redes het gou duidelik geword: Daar is soveel nuanseverskille tussen Afrikaans en Nederlands dat selfs diegene wat daar was en die gesprek in Nederlands en Afrikaans gevolg het, foute gemaak het.

Ilse Salzwedel het tydens Grunberg se besoek aan Suid-Afrika met die skrywer gesels oor sy indrukke van ons land wat hy al drie keer besoek het, die storie in Tirza, en die saadjie vir die boek wat onstaan het nadat hy in 2004 ‘n peetpa geword het.

Tirza het gegroei uit Grunberg se eie angs en kommer oor wat met sy peetkind sou gebeur, en gaan oor ‘n pa wat so bekommerd is oor sy kind se welstand dat hy haar wegsteek.

Die gesprek begin om 31:34. Luister na die potgooi:

Boekbesonderhede


» read article

Dis vir ons baie belangrik dat kinders boeke moet geniet – Nicol Stassen (Potgooi)

Protea Boekhuis se direkteur Nicol Stassen het onlangs met Ilse Salzwedel op RSG se Skrywers en Boeke-program gesels oor al die internasionale kinderboeke wat op Protea Boekhuis se rakke in Afrikaans beskikbaar is.

“As ek eerlik moet wees is dit boeke wat ek self lees en geniet,” vertel Stassen oor hoe hy besluit watter klassieke kinderboeke na Afrikaans vertaal sal word. Hy vertel verder dat hy eerder humor bo lesse in kinderboeke verkies. “Dis vir ons baie belangriker dat die kinders die boeke moet geniet.”

Een van hierdie boeke, Hoe om jou draak te tem deur Cressida Cowell en vertaal deur Kobus Geldenhuys, is vanjaar ingesluit op die IBBY SA-ererol vir 2015. Geldenhuys het ook die Elsabe Steenbergprys vir Vertaalde Kinder- en Jeugliteratuur in Afrikaans ontvang vir sy vertaling van Hoe om Drakonees te praat deur Cowell.

Stassen sê dat die boeke wat hy vandag kies om uit te gee grootliks bepaal word deur die stories wat hy as kind gelees en later aan sy kinders voorgelees het, soos byvoorbeeld Die tier wat kom tee drink het deur Judith Kerr en Neuskrap is lekker deur Daniela Kulot.

Hier is ‘n paar van die boeke waaroor Stassen gesels in die onderhoud:

Die tier wat kom tee drink hetNeuskrap is lekkerToe my kat nog klein wasMy kat, die mees verspotte kat ter wêreldNuus oor my kat
Asterix en die verlore papirusrolHoe om jou draak te temHoe om ’n draak se vloek te fnuikLillie die heksie by Dracula se kasteelDie Koning van KatorenMimus

 

Die gesprek begin om 31:00. Luister na die potgooi:

 
Lees ook:

 

Boekbesonderhede

 
Foto met dank van LitNet


» read article

Potgooi: Daniel Hugo bespreek Japannese digkuns en lees voor uit Aki No Kure deur MM Walters

Aki No KureAki No Kure: Herfsskemeringe is ‘n bloemlesing van Japannese gedigte wat MM Walters uit Engels na Afrikaans vertaal het.

Margot Luyt het onlangs vir Daniel Hugo genooi om te gesels oor dié bundel en Japannese digkuns in die algemeen.

Hugo vertel dat die titel van Walters se bloemlesing, Aki No Kure, soos die tradisionele Japannese poësie uit vyf lettergrepe bestaan. “Die gedigte het altyd bestaan uit versreëls van vyf of sewe lettergrepe,” sê hy. “Die twee bekendste vorme is die tanka en die haikoe. Die tanka bestaan dan uit vyf reëls en die haikoe uit drie reëls.”

Luyt vra Hugo om ook te gesels oor die inhoud van die haikoe. “Die haikoe is die bekendste Japannese digvorm, hoewel dit nie die oudste is nie, dit het eintlik maar beslag gekry so in die 1500s en 1600s,” sê Hugo. “Die groot meester van die haikoe is natuurlik Matsuo Bashō.”

Hugo vertel dat die haikoe dikwels ‘n natuurindruk gee en in die vers word twee beelde teenoor mekaar gestel. Hy begin sy voorlesing met Walters se vertaling van Bashō se vers, “‘n Weerligstraal”.

Luister na die potgooi:

 
Hugo is self ‘n kranige digter en vertaler van poësie. Hier volg ‘n paar van sy besonderse bundels, ter ere van Nasionale Poësiedag wat vandag in die Verenigde Koninkryk gevier word:

Die roebaijat van Omar KhajjamHanekraaiLand van sonlig en van sterreIn plaas van die stilte

 

Boekbesonderhede

  • In plaas van die stilte: ‘n Keuse uit die gedigte van Miriam Van hee uit Nederlands vertaal deur Daniel Hugo deur Miriam Van hee, vertaal deur Daniel Hugo
    EAN: 9781869195434
    Spoor hierdie boek met BOOK Finder op!

» read article